Frage:
Tatsächlich kriegte er allmählich Kopfschmerzen davon.?
Krixi
2006-07-16 03:59:35 UTC
Kann man das so schreiben? Ich bin mir nicht sicher. Hab den Satz in nem Buch gelesen( Harry Potter 5). Sollte es nicht bekam heißen? Bitte helft mir!
Acht antworten:
sunshine
2006-07-17 06:04:30 UTC
Der Satz ist meiner Meinung nach sehr umgangssprachlich bzw. auf einem stilistisch niedrigen Level. Ich kann mich nur allen meinen Vorrednern anschließen. :)



Wahrscheinlich wäre es auch besser, je nachdem, wo betont werden soll, den Satz ganz umzustellen:

"Er bekam wirklich allmählich Kopfschmerzen davon."

Oder: "Allmählich bekam er wirklich Kopfschmerzen davon."

Oder: "Davon bekam er wirklich allmählich Kopfschmerzen."



Ohne den englischen Satz oder Kontext ist das schwer zu sagen. Auf Deutsch würde ich aber auf keinen Fall "Tatsächlich kriegte er allmählich Kopfschmerzen davon." schreiben. Der Satz klingt meiner Meinung nach Denglisch, wie man so schön sagt. ;)



Und du hast recht, Caipirinha80, die Übersetzungen sind wirklich nicht schön.
2016-12-14 13:41:44 UTC
warum bist du erschüttert? kein mädchen müsste heute ungewollt schwanger sein, die haben bis zur 9. klassenstufe in der schule insgesamt 4 x in aller ausführlichkeit das thema "sexualkunde/verhütung" ect., wer´s dann immer noch nicht gerafft hat, der wollte nicht hören. meine tochter wird im september 15. in ihrer klasse(8.) ist sie das einizige mädchen, das noch keinen intercourse hatte. dafür haben 3 mädchen schon abtreibungen hinter sich. 2 davon sogar mehrere... playstation .: weisst du, became die als wochenendbeschäftigung betreiben? die treffen sich zum gang-bang. seit sie 13/14 sind. das finde ich erschütternd.
Annie
2006-07-17 04:56:25 UTC
Ich glaube, wenn Du schreibst:



Tatsächlich bekam er davon allmählich Kopfschmerzen



hört sich das besser an!
~Starfish~
2006-07-17 03:36:12 UTC
kann man, hört sich aber recht doof an.
caipirinha80
2006-07-16 14:01:49 UTC
finde das auch sehr unschön. google mal harry potter gurken, da erfährst du so einiges über die deutschen potter-übersetzungen, die sind nämlich wirklich sehr schlampig gemacht worden
Johnny Cache
2006-07-16 04:18:07 UTC
Man kann es zwar schon so schreiben, gibt dem Satz damit aber einen recht negativen und umgangssprachlichen Unterton.

Kriegen stammt nun mal von Krieg ab und hängt daher mit erstreiten zusammen, was mit Kopfschmerzen kaum in einen sinnvollen Kontext gebracht werden kann. Bekommen ist ganz sicher die bessere Wortwahl.
Tobias
2006-07-16 04:07:15 UTC
Hallo,

"kriegte" ist eine sehr umgangssprachliche Ausdrucksweise.



Tobias
mrlionelhuds
2006-07-16 04:04:30 UTC
Das ist eine sehr englische Formulierung,(vgl. "get a headache") ,und insofern im Deutschen nicht sehr elegant.

Grundsätzlich falsch ist es aber m.E. nicht.


Dieser Inhalt wurde ursprünglich auf Y! Answers veröffentlicht, einer Q&A-Website, die 2021 eingestellt wurde.
Loading...